外國人學中文


 



魏什麼



德友人魏特茂,娶了中 國 太太。某日遇一老翁,兩人寒暄起來。


老翁:“您貴姓?” 德佬:“我姓魏。”


老翁:“魏什麼?” 德佬:“為什麼?姓魏也要為什麼?” 


 


打三次架

一位美國友人回國,請他談談觀感。他說:“在你們這兒吃一餐飯,要打三次架。”


他解釋說:“一進餐廳,為了推讓座位,主客就開始互相拉扯,接著上菜,主客又要你推我擋一番,最後為了付賬,更會展開一場精彩激烈的爭奪戰。”



 

不是東西



一位自命為中 國通的 教授,向他的學生講授中文課時說:“中國人把物品稱為‘東西’,例如桌椅、電視機等等,但是有生命的動物就不稱東西,例如蟲、鳥、獸、人……等等。所以,你和他都不是東西,我自然也不是東西” 



 

吃水餃



在紐約的一家中國餐館,我親眼看見一位外國朋友吃水餃用的方式是“中餐西吃”,按西餐的習慣,先喝湯;他把那一大碗青菜豆腐蛋花湯先喝完,然後開始操起他的刀叉;先用刀將每一隻餃子切開,使肉餡和餃子皮分開,然後吃一口餃子皮,再吃一口餡……慢慢咀嚼、品嘗,吃得津津有味,還不時向我投來微微的一笑。


我見狀,走近問:“好吃嗎?”他用生硬的中國話答:“如果再能配上一點果子醬和奶油,那會更加OK。” 



處處都漂亮


一位外國朋友不知道中國人的“哪里!哪里”是自謙詞。


一次他參加一對年輕華僑的婚禮時,很有禮貌地讚美新娘非常漂亮,一旁的新郎代新娘說了聲:「哪里!哪里!」


不料,這位朋友卻嚇了一大跳!想不到籠統地讚美,中國人還不過癮,還需舉例說明,於是便用生硬的中國話說:“頭髮、眉毛、眼睛、耳朵、鼻子、嘴都漂亮!結果引起全場哄堂大笑。



 


各種各樣的“汁”



有一次,專考外國留學生的漢語“託福”試卷上出現了一道填空題:



“絞盡___汁”試卷收上來,老師發現答案多種多樣,但都沒答對


如:“絞盡墨汁”; “絞盡果汁”; “絞盡湯汁””; “絞盡乳汁”


老師在後來評講試卷時,對這批未來的來華留學生說:“你們真是‘絞盡腦汁’也沒寫出‘絞盡腦汁’。”
 



“吻”字新義




美國青年比利學習中文。當學到“吻”這個字時,比利提出了疑問:“吻字會意就是‘勿’,‘口’,不動口如何接吻?”


有人想了想,笑著回答:“中國人個性比較含蓄,‘勿’‘口’就是‘不必說話’的意思。 你接吻的時候,會說話嗎?” 
 




arrow
arrow
    全站熱搜

    自在居 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()